ソビエト大衆音楽

ソビエト時代のVIAと呼ばれる大衆音楽を主に紹介、翻訳していきます。

Александрына (アレクサンドリナ)

П. Бровка 作詞
В. Мулявин 作曲

著名なВИАの一つ、Песнярыの曲。原曲はベラルーシ語ですが、ここではロシア語版も掲示しておきます。翻訳はロシア語版から行いました。

ベラルーシ語版

Мне не забыцца песні той даўняе вясны:
―― На Мурамскай дарожцы стаялі тры сасны...
Цяпер магу прызнацца, тады пачаў кахаць,
Цябе з ніякай кветкай не мог я параўнаць.

Александрына! Цяпер прыйшла зіма...
Александрына! Шукаю я ―― няма!
Александрына! I з песняй ты цвіла...
Александрына! Якою ты была!

Сказаць, што васілёчак, дык фарба ў ім адна,
Сказаць, што ты лілея, ―― сцюдзёная ж яна.
Сказаць, што ты званочак... Ды ўсіх жа мала іх!..
Такою ты здалася ў семнаццаць год маіх.

Александрына! Цяпер прыйшла зіма...
Александрына! Шукаю я ―― няма!
Александрына! I з песняй ты цвіла...
Александрына! Якою ты была!


ロシア語版

Мне не забыть песни той давней весны:
―― На Муромской дорожке стояли три сосны
Теперь могу признаться, тогда начал любить,
Тебя ни с каким цветком не мог я сравнить.

Александрина! Сейчас пришла зима
Александрина! Ищу я ―― нет!
Александрина! И с песней ты цвела
Александрина! Которой ты была!

Сказать, что василечек, так краска в нем одна,
Сказать, что ты лилия, ―― холодная она.
Сказать, что ты звоночек ... Да всем же мало их!
Такой ты казалась в семнадцать лет моих.

Александрина! Сейчас пришла зима
Александрина! Ищу я ―― нет!
Александрина! И с песней ты цвела
Александрина! Которой ты была!


日本語訳

僕は忘れまい 遠き春の歌を
三本松の佇む ムーロムの小道の
今なら分かる あのときどうして告白できなかったと
どんな花とも 比べ物にならないような君に

アレクサンドリナ! もう冬になった
アレクサンドリナ! 僕の探している――でもいない!
アレクサンドリナ! 君の咲かした歌とともに
アレクサンドリナ! もうここにはいない君よ

曰く キスというのは僕を染め上げた唯一のペンキで
曰く 君というのはそっけないユリで
曰く 君というのはかわいらしい鈴――それもめったに見つからない!
そんな君はあらわれた 17歳の僕のもとに

アレクサンドリナ! もう冬になった
アレクサンドリナ! 僕の探している――でもいない!
アレクサンドリナ! 君の咲かした歌とともに
アレクサンドリナ! もうここにはいない君よ


動画


ВИА "Песняры" Александрина

Песняры による演奏





曲中の「ムーロム」とはオカ川の畔にある歴史の古い街、Муромのことです。

f:id:kodai795sub:20160719162417j:plain


また、<Александрына(アレクサンドリナ)>は『モスクワは涙を信じない』でお馴染みの<Александра(アレクサンドラ)>とは紛らわしいですが別物です。


Александраアレクサンドラ(日本語訳)