ソビエト大衆音楽

ソビエト時代のVIAと呼ばれる大衆音楽を主に紹介、翻訳していきます。

Облако на нитке (絹の雲)

М. Пляцковский 作詞
В. Добрынин 作曲




Я подарю тебе свет голубой звёзды,
Целое поле цветов, город в дымном снегу,
Я подарю тебе белого моря льды,
Черного моря тепло и ночную тайгу.


Будет от счастья качаться трава,
Музыкой будут казаться слова,
Облако на нитке и весёлую зарю
Я тебе на память подарю.

Я подарю тебе добрый июньский дождь,
Шорох летящей листвы на осеннем ветру.
Я подарю тебе звонких ручьёв галдеж,
Первый раскатистых гром и над речкой ветлу.

(※繰り返し)

Я подарю тебе радуг цветных мосты,
Только б желанье твое мне суметь отгадать.
Я подарю тебе то, что захочешь ты,
То, что нельзя на земле ни купить, ни продать.

(※二回繰り返し)


日本語訳

水色の星の光を君に贈ろう
一面に覆われた花畑 雪煙にまみれた街
青色の凍った海を君に贈ろう
黒海の水温と夜のタイガも


幸せな気分からかタバコの煙は揺れて
音楽は言葉となって表れ
絹の雲は薄暮のほうへ
記念に君にお土産を贈ろう

六月の心地よい雨を君に贈ろう
秋風に乗った 葉々の擦れてカサカサした音
小川の流れる音を君に贈ろう
最初の落雷の轟音と小川の向こうの柳

(※繰り返し)

総天然色の虹の橋を君に贈ろう
何が欲しいかはお見通しだ
欲しくなったものを君に贈ろう
地球上のどこでさえ売ることも買うことも送ることもできないものだ

(※二回繰り返し)


動画


ВИА Ариэль Облако на нитке

Ариэль による演奏


f:id:kodai795sub:20160722012339j:plain

Облако на нитке は直訳すれば「糸状の雲」なのでまずしっくりきたのが「地震雲」でしたがさすがに曲の題名として不適当なので却下(笑)。よく地震雲とされる「巻雲」の別名である「絹雲」から「絹の雲」としました。